Η παρούσα χαρακτηριστική ανθολογία εμπεριέχει ορισμένα από τα πλέον αξιόλογα πορτογαλόφωνα ποιήματα του, μεταγλωττισμένα στην ελληνική, παρόντος και του πρωτοτύπου. Εάν οι αγαπητοί αναγνώστες ήδη γνωρίζουν πόσο δύσκολη εργασία είναι η καλή μεταγλώττιση ενός απλού, καθημερινού κειμένου, τότε εύκολα θα αντιληφθούν πόσο κοπιαστική μπορεί να αποβεί η μεταγλώττιση ενός ποιητικού έργου. Αποφεύγοντας την εκτενή παράθεση γνωστών και μάλλον τετριμμένων θεωριών περί "πιστής ή άπιστης" και "καλής ή κακής" μεταγλώττισης, αρκούμαι στα ακόλουθα: με ιδιαίτερη αφοσίωση φρόντισα να διατηρήσω ανόθευτο το νόημα των στίχων του ποιητή, ενώ παράλληλα προσπάθησα να προσδώσω, όπου αυτό ήταν εφικτό, εκείνο το στοιχείο του ρυθμού και της μελωδικότητας που ενίοτε κρίνεται ως απαραίτητο συμπλήρωμα της ποιητικής έκφρασης. Το αποτέλεσμα παρουσιάζεται στις επόμενες σελίδες και η τελική κρίση επαφίεται στο αναγνωστικό κοινό. (ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΣΤΟ ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ)